В КАКОМ ВОЗРАСТЕ НАЧИНАТЬ ИЗУЧЕНИЕ ВТОРОГО ЯЗЫКА?

6 ноября 2017

В КАКОМ ВОЗРАСТЕ НАЧИНАТЬ ИЗУЧЕНИЕ ВТОРОГО ЯЗЫКА?

В данной статье мы собрали 3 мнения от людей, имеющих практический опыт в данном вопросе: преподавателя, родителя и психолога.

Мнение преподавателя

(brejestovski.livejournal.com)

Недавно я получил письмо:

Антон,  как вы думаете - в каком возрасте лучше всего обучать ребенка иностранному языку? Рекомендаций на этот счет много. Одни специалисты считают, что это нужно делать  практически «с пеленок»,  другие говорят, что только тогда, когда ребенок стал внятно говорить на родном языке. Было бы интересно узнать, ваше мнение.-:)

Вопрос очень интересный, и здесь есть несколько ключевых моментов.

1) Самое главное для детей - не прерывать уроки.

Начинать, конечно, чем раньше, тем лучше, но гораздо важнее другое. Важно не прерывать занятия. Стоит вам остановить обучение ребенка на существенный срок (скажем, год или даже несколько месяцев) - как все сразу рухнет.

Дети не только учат, но и забывают все в разы быстрее, чем взрослые. Конечно, если через год вы возобновите занятия, то он выучит все снова, но ровно с такой же скоростью, как если бы он до этого вообще не занимался.

У меня есть знакомая Маша, которая до шести лет жила с родителями в Японии. Она ходила в японский детский сад и говорила по-японски совершенно свободно. Сейчас она не помнит практически ничего. Жалко!

2) Два рубежа, за каждым из которых язык учить все труднее.

Существуют два важных возрастных рубежа. Перейдя первый, большинство детей теряют возможность говорить на чужом языке без акцента, но еще сохраняют способность легко осваивать все остальные аспекты языка. А перейдя второй, они уже утрачивают и легкость в изучении языка. Первый рубеж - около пяти-шести лет. Второй - около 14-15. (Сразу говорю - цифры эти примерные: называю их, исходя из личного преподавательского, а не исследовательского опыта; а чтобы дать более точные данные, нужно изучить этот вопрос серьезнее).

Вот совсем свежий пример. Сейчас я нахожусь в Испании, в комплексе, где живут в основном иностранцы. Девочкам Полине и Лиле четыре и шесть лет, и они ходят в местный детский сад. От испанских детей их отличают светлые волосы и голубые глаза, но никак не произношение - они говорят абсолютно без акцента. Мальчик Антон  пошел в испанскую школу в возрасте 11 лет. Сейчас ему 13, и он говорит по-испански свободно и без проблем учится в местной школе, но русский акцент у него есть. А вот родители этих детей говорят по-испански еле-еле, хотя проживают в стране ровно столько же, сколько и их дети.

3) Каким должен быть урок английского?

Часто дети, приходя с занятий по английскому, говорят, что учить его они не хотят. Почему? А потому что на уроках их учат языку. Вы скажете: а что же там еще делать? А еще на уроках можно играть в игры, слушать сказки или смотреть мультфильмы - и чтобы участвовать в процессе, ребенку придется выучить язык.

Когда на уроке тебя учат конструкциям и правилам, то это скучно и не вызывает интереса. Ну устроен так детский мозг: ему не нравится и непонятна сухая теория! А вот урок, на котором, чтобы выиграть в игру или понять интересную сказку, нужно знать английский - такой урок интересен.

Я помню, как в детстве ходил на французский. На занятиях мне рассказывали грамматику, а я зевал или хулиганил. Зато когда к моему папе в гости приехали французские друзья Филипп и Давид, привезли мне в подарок кубик Рубика и стали объяснять, что с ним делать, у меня появилась жизненная необходимость говорить. И французский язык сразу стал мне очень интересен.

4) С детьми 100% урока должно проходить на английском языке

Если во “взрослых” группах слушатель знает, что преподаватель понимает русский язык, то иногда это даже помогает: часто просто перевести непонятное слово на русский - быстрее и точнее, чем объяснять его по-английски. У взрослых хватает силы воли и разума, чтобы понять: даже если твой собеседник владеет более комфортным для тебя русским языком, все равно на уроках нужно говорить по-английски.

А дети? А дети любят идти по пути наименьшего сопротивления. Если они знают, что преподаватель понимает по-русски, то зачем напрягаться и говорить по-английски? Поэтому если вы хотите, чтобы урок с вашим ребенком принес вам результат, то отдавайте его в группу, где преподаватель следует правилу: говорить на занятии только по-английски. 

В первый год своего преподавания в одной большой международной школе, я, разумеется, говорил с детьми только по-английски, но дал слабину:  они быстро узнали, что я русский язык я тоже понимаю. В результате очень скоро они “сели мне на шею”: я говорил по-английски, а они отвечали мне по-русски. И виноват в этом был только я сам. Года такого веселья мне хватило. Затем я стал хитрее: с первого же занятия с новой детской группой я притворялся, что ничего не понимаю. Тогда дети осознавали, что единственный способ до меня что-то донести - это выразить свою мысль по-английски. И что же? Их английский начинал улучшаться просто с реактивной скоростью! (А знаете, как интересно слушать детей, когда они говорят между собой и думают, что ты их не понимаешь? Такого наслушаешься... :))

 

Мнение родителя

(miumau.livejournal.com):

Меня бабушка научила говорить с ней по немецки (и отвечать ей) в солнечном советском Таджикистане, где она была моим единственным немецкоязычным собеседником. Ерепенилась я, как все дети, совсем недолго. Каждый ребенок обязательно попробует проверить свои границы, не отвечать или не говорить на чужом языке, но если дать ему отпор, быстро смирится и будет участвовать. И можно прекрасно научить языку ребенка, и двум можно, и трем. Вижу это кругом, среди знакомых.

Чтобы научить ребенка говорить на разных языках, лучше всего разделиться, чтобы каждый говорил с ребенком на каком-то своем языке. Причем независимо от того, на каких языках этот человек говорит еще с кем-то. От принимается решение и все. Например вот у подруги моей: она говорит с ребенком на своем родном - русском. Муж - на своем родном - португальском. А на немецком пусть с ним говорят в садике и в школе - он от него там никуда не денется. Все.

У меня так было дома - все на русском, а бабушка на немецком. При том, что бабушка тоже прекрасно говорила на русском, и еще на других языках. Просто она завела такое правило и следовала ему. Уже года в четыре у меня в голове включились все рефлексы: я говорила предложения на русском, а войдя в ее комнату заканчивала его на немецком.

Тут есть только один момент, в котором надо проявить настойчивость! Если вы в этом пункте победите, все остальное будет хорошо!
Надо заставить ребенка отвечать вам на вашем языке. Очень часто все это кончается тем, что ребенок всех понимает, но всем отвечает на каком-то языке, который выбрал сам. (Обычно это тот язык, на котором говорят все, т.е. "местный" - это детское желание не выделяться.) Так вот - это лечится. Надо последовательно отказываться реагировать на ребенка. пока он не скажет на том языке, на котором вы выбрали с ним говорить. Многие родители говорят, что у них нету шансов победить в этой игре, потому что ребенок-то знает, что вы его понимаете, когда отвечает не на том языке. Он ведь подсмотрел, что с другими вы на этом языке можете! Но это не так. вы все равно можете отказаться его понимать. Потому что вы решили, что лично вы хотите разговаривать с ним только на этом языке - и все. Этого достаточно. Ничего, что вы понимаете другие языки. Для общения с ребенком вы выбрали этот, и все, настаивайте на этом. Если ребенок спросит, за что и почему вы так делаете, на это есть простой ответ: это ваш родной язык, вы его знаете лучше всех и любите больше всех. А ваш ребенок - тоже самый родной для вас человек, и вы его тоже любите больше всех. и с ним вы хотели бы иметь общий язык, который для вас родной. Это ведь естественное желание - уметь с самым любимым человеком говорить на самом любимом языке.

Дальше - вы просто отказываетесь реагировать, отвечать, понимать и делать, пока ребенок не скажет вам на нужном языке. Он отвечает на другом - вы ему подсказываете ответ, который хотите услышать. И пока он сам не скажет - не отстаете, не делаете, что он хочет. Только не поддавайтесь на такие трюки, как когда вы говорите фразу, которую он должен сказать, а ребенок говорит: "Да!" Вроде как - отмазался. Нет! Пусть он скажет на нужном вам языке все как надо! А как только скажет - сразу все прекрасно, общение идет. Вот увидите - это работает прекрасно! 

И кстати чем меньше ребенок, тем быстрее преодолевается этот барьер. Если начать с ребенком говорить на одном каком-то языке до 2 лет, то чаще всего вообще этих препирательств не возникает, и ребенок сразу привыкает говорить с каждым на своем. Только спросит попозже, почему так, и дальше живет. Но и больших детей можно переучить. Говорят, что желательно провернуть это лет до 13, после становится совсем трудно. И чем раньше - тем проще.

Удачи!

 

Мнение психолога 

(zdorovie.com)

Мифов о воспитании ребенка в семье с двумя языками предостаточно: ребенок запутается, начнет говорить позже сверстников или станет мешать слова в один котел. Так ли это? Отвечают эксперты.

1. Ребенок запутается, если будет слышать два языка

Это, пожалуй, самое распространенное из заблуждений. Многие родители полагают, что одновременное название одних и тех же предметов на двух разных языках устроит в голове чада путаницу.

«С самого рождения дети способны различать языки», — заявляет Барбара Зурер-Пирсон, автор книги «Растим ребенка-билигва». Особенно легко дети различают несхожие по звучанию языки, например, французский и арабский.

«Новорожденные хуже различают схожие языки, например, английский и датский, но уже к 6 месяцам точно улавливают разницу и между ними», добавляет она.

Миф о путанице в языках, скорее всего, появился в результате старого исследования, которое анализировало некомпетентно проведенные испытания и сделало вывод о том, что раннее приобщение к двум языкам идет во вред развитию детей. Это исследование призывало педагогов настаивать на отказе от родного языка в семьях иммигрантов в пользу английского.

2. Воспитание ребенка в двух языках ведет к задержке речи

Некоторые дети-билингвы начинают говорить чуть позже детей, с которыми говорят лишь на одном языке. Это отставание временно, однако, по мнению экспертов, оно не универсально для всех.

К сожалению, многим родителям, которых настораживает задержка речи у их двуязычных детей, настоятельно рекомендуют ограничиваться одним языком в семье. Дело в том, что раньше считалось, что двуязычность — главная причина проблем с задержкой развития речи у детей.

«Современные исследования показывают, что двуязычность не вызывает задержки в развитии речи или усвоении языка», — заявляет Эллен Кестер, специалист по билингвизму из Остина, штат Техас.

Даже если у вашего ребенка была диагностирована задержка в развитии речи, двуязычность не скажется на этом еще сильнее.

«Научные исследования выяснили, что дети, окруженные двумя языками, могут испытывать задержку речи с той же частотой и интенсивностью, как и дети, слышащие лишь один язык», обнадеживает Кеслер.

3. Дети-билингвы путают в речи слова на двух языках

Смешение языков неизбежно, но безвредно. Однако, люди, имеющие слабое представление о владении двумя языками, могут расценивать это как неспособность ребенка различать слова из разных языков.

Многие дети из двуязычных семей могут смешивать слова, постигая два языка одновременно. Кроме того, один из языков всегда доминирует в определенной степени над другим. Дети с меньшим словарным запасом из «вторичного» языка, могут вставлять в свою речь слова из более знакомого и близкого им языка.

Эксперты сходятся во мнении, что такой «языковой салат» — явление преходящее и исчезающее, когда лексический запас ребенка расширяется в достаточной мере в обоих направлениях.

В действительности, люди, владеющие двумя языками, смешивают их вне зависимости от возраста (это явление называется языковой перекодировкой).

«Иногда люди используют слово из одного языка, когда не знают его эквивалента в другом, — поясняет Пирсон, — или же когда им больше нравится слово или фраза из одного из них».

Дети копируют то, что их окружает, и если вы, как родитель, смешиваете в речи два языка непроизвольно или по желанию, ожидать, что ребенок будет поступать иначе — нереалистично.

4. Благоприятный период изучения второго языка можно упустить

Никогда не поздно — и не слишком рано — привить ребенку второй язык.

«Изучение второго языка проще дается детям до 10 лет, и особенно легко детям до 5 лет по сравнению с взрослыми», объясняет Пирсон.

Оптимальное время для обучения двум языкам — от рождения до достижения ребенком 3 лет, т.е. непосредственно во время изучения им первого языка, когда ум ребенка еще достаточно открыт и гибок.

Второй подходящий период — от 4 до 7 лет, поскольку ребенок все еще в состоянии воспринимать два языка параллельно. Другими словами, второй язык изучается на том же уровне, что и первый, делая ребенка носителем двух родных языков.

Но даже, если вашему ребенку уже 7 лет, и вы захотели привить ему дополнительный язык, вы не опоздали. Третий удачный период — с 8 лет и до вступления в подростковый возраст. После полового созревания новый язык, согласно ученым, обрабатывается в другом отделе мозга, а это значит, что ребенку приходится изучать новый язык с «платформы» родного, прибегая к переводу.

«Многие говорят об «окне возможности» у детей для усвоения двух языков, которое можно упустить. Правда же в том, что, действительно, чем раньше начать изучать язык, тем проще, но утратить эту возможность нельзя, даже если предполагаемое «окно» закрылось», — считает Пирсон.

5. Дети как губки, они усваивают новый язык моментально

Хотя выучить новый язык детям проще, чем раньше у них появится эта возможность, схватывают его они далеко не налету. Беспочвенно думать, что ребенок заговорит на испанском, если включать ему бесконечные серии “Dora the Explorer”. Изучение языка не должно быть обязанностью, но вы, как родитель, должны внести в этот процесс определенную последовательность, а главное, постоянство, будь то формальное обучение или бытовые разговоры. Главная идея — преподносить ребенку новый язык осмысленно и занимательно, в контексте реальной жизни.


Закажите обратный звонок и наш консультант свяжется с вами